Як вибрати бюро перекладів

2-21-2022

Бюро перекладів-це, говорячи офіційною мовою, підприємство сфери послуг, що здійснює мовні переклади, в т. Ч. Переклад текстів. Воно поєднує в собі професійних менеджерів і досвідчених майстрів перекладацької справи, об’єднаних однією метою – надання перекладацьких послуг широкому колу споживачів за рахунок організованого об’єднання зусиль людей, які володіють іноземними мовами, мистецтвом перекладу і навичками управління.

Бюро перекладів https://ua.perevod.agency/ роками напрацьовують штат перекладачів з різними видами спеціалізації, щоб звернувся в таке бюро клієнт міг отримати якісний переклад за лічені дні або навіть години.

Для співробітників такої перекладацької організації велике значення має не тільки дуже добре володіння мовами (як іноземними, так і рідною), але також вміння виразно, повно і точно передати думку людини, виражену мовою оригіналу. Важливо навіть вміння передавати емоційне забарвлення вихідного тексту! хороший фахівець з перекладу намагається зрозуміти всі деталі переводиться матеріалу і зберегти не тільки його точний сенс і стиль, але і всі емоційні нюанси. Саме цим і відрізняється професійний підхід до процесу перекладів!

Ось список найбільш поширених послуг, що надаються бюро перекладів, в тому числі і нами:

Письмовий переклад: – переклад документів; – переклад текстів; – технічний переклад; – юридичний переклад; – літературний переклад; – медичний переклад; – апостилювання документів; – легалізація документів; – нотаріальне засвідчення документів; – переклад креслень autocad.

Усний переклад: – синхронний переклад; – послідовний переклад;-робота гіда-перекладача.

Як бюро перекладів формує штат перекладачів і чим небезпечні переклади у приватників.

Мовні переклади-великий предмет, і можна впевнено сказати, що універсальних перекладачів (однаково володіють усіма видами перекладів хоча б на одну мову) просто не існує! тому кожне перекладацьке агентство прагне мати великий штат перекладачів з різною спеціалізацією-від нафтогазової галузі та медицини до бухгалтерії, технічної документації, маркетингу і так далі.

У нашому бюро перекладів  ми здійснюємо жорсткий відбір фахівців. За час існування нашого бюро, ми напрацювали велику базу даних найкращих перекладачів, яка постійно коригується і поповнюється. Ми знаємо, хто може якісно зробити той чи інший переклад текстів, наприклад, медичний переклад, переклад в кресленнях, в програмі автокад і т. П. Буває і так, що хтось може добре перекладати тільки на казахську і ми довіряємо йому цей переклад, а якщо потрібен переклад з казахської на іншу мову, ми підберемо іншого фахівця, який краще впорається з цією роботою.

Сам клієнт не володіє такою інформацією, тому, якщо він спробує зробити все сам, самостійно відшукавши і найнявши перекладача, він сильно ризикує отримати в результаті переклад посередньої або навіть поганої якості.ми точно знаємо сильні сторони кожного перекладача з нашої бази, що гарантує нашим клієнтам оптимальний підбір кадрів і найкращу якість перекладів! ми роками напрацьовуємо базу фахівців і ведемо роботу з нею щодня. Це дозволяє залучати до виконання замовлення тільки того, хто може впоратися з ним найкращим чином!

Як бюро перекладів гарантує високу якість своїх послуг?

На жаль, одне лише доручення замовлень кращим у своїх темах перекладачам ще не може гарантувати, що все буде ідеально і клієнт отримає саме те, що хотів. Пов’язано це з тим, що мовні переклади – не така точна наука, як, наприклад, математика. У різних мовах одне слово може мати кілька значень, словосполучення можуть мати відтінки або переносні значення, тому іноді перекладач може перевести в тексті щось не так, як хотів би клієнт. Це не означає помилку перекладу-це просто нюанси перекладацької діяльності.

Ця проблема вирішується за допомогою контролю з боку редактора (в кожному перекладацькому агентстві в штаті повинен бути редактор!). Також тут потрібен оперативний зворотний зв’язок від замовника, щоб ми могли скорегувати нюанси або акценти в перекладі. Ми завжди здійснюємо перевірку і редагування всіх перекладів! ми завжди тісно спілкуємося з нашими клієнтами, роз’яснюємо нюанси перекладу текстів і враховуємо їх побажання. Після виконання замовлення робота з коригування перекладу виконується нами протягом 2-х тижнів безкоштовно. Трапляється, що клієнти звертаються до нас і через півроку з різними проханнями, і зазвичай ми йдемо їм назустріч і коригуємо переклад. Іноді замовник з необережності втрачає переклад. Для таких ситуацій ми в обов’язковому порядку зберігаємо базу всіх перекладів за останні півроку і навіть більше, щоб будь-який клієнт, який звернувся до нас через якийсь час, міг ще раз отримати свій переклад. Ми знаходимо його і знову надаємо замовнику.

Наша діяльність вимагає лінгвістичної освіти і хорошої організації роботи. Ми робимо все, що має робити бюро перекладів і навіть більше (!). Сервіс, який ми надаємо нашим клієнтам, продуманий до дрібниць: клієнту тільки залишається залишити нам переклад і… Забрати його в кращому вигляді!

На що потрібно звернути увагу при виборі бюро перекладів

Тут тільки нагадаємо, що в першу чергу потрібно звернути увагу на цінову політику агентства. Якщо послуги з переказів пропонуються дешево, це повинно насторожити вас, оскільки основна частина грошей, яку ви платите за послугу, йде на оплату праці фахівців, а вартість роботи хороших перекладачів не може бути низькою! завищені ціни теж не мають сенсу, тому радимо вибирати агентство з середніми на ринку цінами на послуги.

Правильно вибране бюро перекладів, якщо вам потрібні переклади текстів для роботи, може сприяти розвитку вашого бізнесу. Радимо знайти бюро перекладів, яке працює з багатьма мовами (це свідчить про рівень їх можливостей і компетентності), і при цьому пропонує прийнятні ціни. Зрозуміло, переклад повинен робити людина (!), а не комп’ютер.